Do Businesses Need Website Localization Services?
Monday July 06th 2009, 1:11 pm
Filed under: Websites

localization languedge solutions inc no barriers no
Localization. Let your website speak for you in whatever language you need to do business in. full range of software localization services

website localization certified translators in arizona
What can localization do for my business? The professional localization of your website Language Services provides the translation and localization services you need

website translation services website localization
the regions of the world where they do business. In effect website localization is are in a real hurry and have a dire need for urgent translation services, our website

getting the most from your business translation services provider
Getting the Most from Your Business Translation Services Provider: What to Do Before Launching a Localization RFP you want internationalization services? Or do you need

website localization service master service
Whether you need a translation of a financial statement, user guides or a sale of good contract to send to your global business customers, we have the services you need.

china website localization english to chinese translation services
English to Chinese website translation services and localization. Our China based team will translate your website professionally into Mandarin.

website localization and multilingual web marketing services
Website Localization and Multilingual Web Marketing Services Doing business with foreign your business offerings You do not need to localize your entire website in order

do businesses need website localization services?
Chinese as well as Japanese, is a language written from top to bottom.These points figure only among a few of those that must be considered for website localization

localization services « translation services in bangalore
Website Localization Services. If you are a global company you really need to look international. Your website cannot speak just one they are performing a business, legal

website translation and localization translation services network
What a lot of businesses do not realize is that while And this is where Website Translation and Localization services text, but graphics, colors, symbols also need to

Roughly 65% of all who surf the Internet, speak a language other than English which reminds that an English only website is possibly missing thousands of daily visitors. Depending on the website’s concentration, this may or may not carry importance. However, If the site sells anything, it’s probably most important and necessary. This same idea actually fits for all websites in a sole language, targeted to a single ethnic group. Websites in English are often used as examples to demonstrate the importance of website localization because it’s a resounding reminder that not even a language as international as English can escape being on the Internet’s back burner sometimes. What can a business do to establish itself in foreign markets? Basically, the two things that are required are an e-commerce ready site and website localization/globalization which is a multistage process involving many more things than just translation.

Adding Up The Costs

It’s conceivable that translation mistakes can do a website more harm than good. When the automotive enterprise, American Motors, opted to market the Matador, a quite costly error was committed. They wanted to give the car an image of courage and strength. However, in Puerto Rico, ‘Matador’ means ‘killer’. Given the dangerous road conditions on the island, a ‘killer’ car was not anything that would be welcomed. Competent website localization shields against such expensive and disheartening failures.

Tearing Down The Barriers

It must be repeated just how important it is to be accustomed with the culture of a website’s targeted audience. What dialect do they speak? What is the average age represented? What is their main religion? Do most of them have a college degree? Not all of the questions will need responses. However, if the business sells books of all genres, the targeted audience will be diverse if the culture is of the Western hemisphere. Most countries in the West maintain a very high literacy rate. Therefore, in the case of website localization for a bookstore, selection of dialect probably doesn’t need to be given much thought. The most neutral form of the language should be employed. In the case of non-profit organizations that often target specific nations, dialect becomes a concern.

Surprisingly, even incorrect choices of colors, images and symbols, can destroy a website localization campaign. How can this occur? Suppose a clothing store desires to market their apparel in the Muslim world. Now suppose that they’re promoting a special on bikinis and exhibit photographic images of girls in bikinis on their site. Their web pages may be flawlessly translated, linguistically speaking, but it would put off the vast majority of the targeted audience. Many Arabs, disdainfully frown on the lack of modesty in dress characteristic in the West among both genders.

True website localization will also tackle the scripting issues of translation. For instance, if a site is slated to be conformed for a Chinese-speaking audience, its structure will probably have to be redone. Chinese as well as Japanese, is a language written from top to bottom.

These points figure only among a few of those that must be considered for website localization projects that get results.